Premio Internacional de literatura árabe “Ibn Arabi” 2024 a Hatem Al-Shehri, por su libro ¿De dónde viene toda esta muerte? y el conjunto de su obra

Por José Belló Aliaga

El Premio Internacional de Literatura Árabe “Ibn Arabi” se crea en 2017 por el Grupo Editorial Sial Pigmalión, coincidiendo con el vigésimo aniversario de la fundación del grupo, para premiar a autores del mundo árabe que hayan destacado como poetas, narradores, ensayistas o traductores.

Un jurado prestigioso propondrá cada año a autores arabófonos que se hayan distinguido en diferentes géneros literarios, al igual que a traductores o hispanistas, y otorgará este galardón, que reivindica la figura del místico sufí, filósofo, poeta, viajero y sabio musulmán andalusí Ibn Arabi, nacido en Murcia, de padre murciano y madre bereber, a quien han considerado los maestros sufíes durante muchos siglos como “el más grande de los maestros”.

La obra del autor premiado se publicará en las colecciones del grupo editorial y se presentará en algunas de las más importantes ferias del libro de Europa, América y África.

El jurado de la convocatoria del premio correspondiente a 2024 ha estado formado por Maher Abder-Rahman (Túnez), Dhouha Abid (Túnez), Rafael Bonilla Cerezo (España), Francisco Gutiérrez Carbajo (España), Abdul Hadi Sadoun (Iraq), Jorge Hevia Sierra (España), Adel Khedher (Túnez), José Manuel Lucía Megías (España), Ridha Mami (Túnez), Fabio Martínez (Colombia), Nagwa Gamal Mehrez (Egipto), Hussein Nahaba (Iraq), José María Paz Gago (España), Khalid Raissouni (Marruecos), Basilio Rodríguez Cañada (España), Shaima Al Shareef (Arabia Saudita), Asma Souissi (Túnez) y Abdo Tounsi (Jordania) concede por unanimidad este galardón a D. Hatem Al-Shehri, por su libro ¿De dónde viene toda esta muerte? y el conjunto de su obra.

Hatem Al-Shehri

Autor de 16 libros, que han sido traducidos al inglés, francés, español, kurdo, sueco, italiano y bosnio.

Dieciséis años de experiencia en el campo editorial.

El primer agente literario en Arabia Saudita.

Licencia profesional como presentador de televisión de la Autoridad de Medios Audiovisuales con más de 1.500 horas de televisión.

Miembro del jurado del Premio de la Feria Internacional del Libro de Riad.

Jefe del Comité de Medios de la Asociación Mawaddah.

Miembro del Comité Asesor del Programa del Departamento de Literatura Inglesa de la Universidad Princesa Noura.

El primer saudí en presentar un artículo científico en el Festival de los Puentes de Babilonia… el papel de la traducción en la construcción de la civilización (Milán, 2023).

El primer representante del Golfo en el Congreso Hispanoárabe de Escritores, celebrado en Madrid y en San Millán de la Cogolla (2023).

Ha participado en diversas veladas poéticas en España, Egipto, Alemania, etc.

Participó en el Festival Internacional de Poetas Jóvenes en julio de 2024 en China.

Los poemas de Hatem Al-Shehri, a pesar de la tristeza, la desesperación y la indiferencia que muestran, tampoco están exentos de esperanza. Son poemas tristes, impregnados de amor, amistad y crueldad al mismo tiempo, y en ellos el poeta emplea un tono atronador y coherente. lenguaje en su propia forma poética de luchar contra el dolor.

Los poemas de Al-Shehri merecen traducción a todos los idiomas, porque llegan al corazón en su lenguaje suave y flexible, y también en su vocabulario duro, sin barreras.

En 2022 se publicó en España su poemario Bien reconozco el rostro de la desesperación (Pigmalión), que también ha sido traducido al inglés, italiano, sueco, portugués, alemán, albanés y kurdo.

¿De dónde viene toda esta muerte?

Cuando leemos a Hatem Al-Shehri, automáticamente pensamos en Kafka, Dostoievski, Artur Schopenhauer… No hay duda de que todos los escritores y poetas deben leer mucha poesía para dominar su oficio, pero lo cierto es que no hay dos que sean idénticos. Lo mismo ocurre cuando se trata de escribir. ¿De dónde viene toda esta muerte? está poseído por el horror, el miedo y el desconcierto desde el principio. Descubrimos su obra hace poco tiempo y supimos que la escritura puede ejercer un poder estético sobre los destinatarios, por lo que el acto de ingresar a sus textos se convirtió en un compromiso voluntario e involuntario. Sus escritos te cautivan y te sitúan entre la tensión y la atracción. Hatem escribe audazmente en busca del yo distorsionado, sufriente, soñador, liberado, ausente y confuso, en busca de la identidad atormentada, tal vez, porque está en constante cambio y sigue creando sus propios tiempos, personas y posibilidades para salir de su crisis. Hatem esculpe así un mundo en el que captura su paraíso perdido desde el interior de los bloques de hormigón. Todo escritor tiene una maldición que lo acompaña en su viaje creativo, y tal vez la maldición de Hatem Al-Shehri sea su liberación y la liberación de las limitaciones de la escritura, como si soltara su pluma para demoler los límites entre él y el lector, entre la realidad y el sueño, entre lo existente y lo deseado, entre el pesimismo y la esperanza… La transformación de su escritura es como una poderosa fusión consigo mismo. Ese yo que se niega a pensar en el lector en el momento de la práctica de la escritura. Y qué poético es que el escritor escriba con toda esta espontaneidad, astucia creativa y conciencia, inmortalizando su imagen en solitario.

Relacionados

ESCRIBE UN COMENTARIO

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí


spot_img
spot_img
spot_img
spot_img
spot_img