El profesor e investigador de la Escuela de Traductores afirma que para garantizar una traducción profesional y sin graves falsos sentidos el traductor debería dominar algunas nociones básicas acerca de las peculiaridades de este tipo de discursos, entre las que destacan la abundante presencia de referencias coránicas, por un lado, y la frecuente utilización de hadices (dichos y hechos del Profeta), por otro. “También le ayudaría saber identificar otras citas y referencias históricas muy recurrentes”, explica.
Mahdjoub destaca además que el leguaje utilizado en una jutba es más clásico que el lenguaje actual, pues tiende a ser una imitación de los sermones pronunciados por el profeta en vida durante la oración del viernes. “El buen conocimiento de la realidad sociocultural, histórica y religiosa del mundo arabo-islámico se hace imprescindible para garantizar una buena traducción”, indica.
El taller que se impartirá este fin de semana, en el que participarán alrededor de veinte estudiantes y traductores profesionales, está estructurado en tres bloques: caracterización de la jutba a través de su estructura y lenguaje, mecánica de la transcripción y traducción. En la última parte, a cargo del profesor Arias, los alumnos analizarán aspectos como el tipo de cliente que realiza el encargo, la fraseología religiosa o las características del predicador.
El próximo taller de especialización de la Escuela, dedicado a la traducción de textos clásicos, será impartido por el profesor de la Universidad de Cádiz Ignacio Ferrando los días 26 y 27 de febrero.