El profesor de la Universidad Autónoma de Madrid Ignacio Gutiérrez de Terán imparte este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción de textos económicos dentro del XIV Curso de especialista en Traducción Árabe-Español de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM). El material de trabajo incluye fragmentos de publicaciones y recortes de prensa sobre la crisis española y griega, los problemas de la economía marroquí o la Tasa Tobin.
Según explican desde la Escuela de Traductores, el taller tratará de iniciar a los participantes en las particularidades y dificultades de documentos de carácter económico y, en particular, acerca de la terminología y estructura de informes financieros, fiscales, etc.
El taller de traducción de textos sobre economía forma parte de los cuatro módulos de traducción especializada que la Escuela ofrece a los alumnos dentro del Curso de Especialista en Traducción Árabe Español. Cada uno de los módulos incluye dos talleres. Para completar el postgrado, los alumnos deberán cursar tres módulos (seis talleres), además de las asignaturas obligatorias, que se impartieron el pasado mes de septiembre y presentar un proyecto de fin de estudios.
El próximo taller de traducción, primero del módulo sobre contenidos literarios y humanísticos, se desarrollará a finales de enero en torno al discurso religioso islámico. Hasta junio de 2013, los 30 alumnos que cursan el postgrado podrán elegir entre nuevos talleres dedicados a la traducción periodística, de textos de la ONU, el subtitulado y la interpretación de conferencias.
Un mapa de la traducción
Por otra parte, el director de la Escuela de Traductores de Toledo, Luis Miguel P. Cañada, participó ayer en la presentación en Madrid del informe «Un mapa de la traducción en la región Euro-Mediterránea», publicado por Transeuropéennes y la Fundación Euro Mediterránea Anna Lindh para el Diálogo entre Culturas.
El estudio examina de forma sistemática el estado de la traducción entre los idiomas de la Unión Europea y el turco, el árabe y el hebreo en los últimos veinte años. Publicado en inglés, francés y árabe, es el resultado de un programa de dos años desarrollado en colaboración con quince instituciones asociadas, incluyendo la Escuela de Traductores en lo que concierne la parte española.