La UCLM participa en la creación de una base de datos sobre traducción en el Mediterráneo

El director de la Escuela de Traductores de Toledo, Luis Miguel Pérez Cañada, presentó en Bruselas los primeros resultados del proyecto de I+D “TaryaMed: Base de datos bibliográfica online sobre traducción en el Mediterráneo (1959-2009)”. Esta iniciativa, que facilitará el trabajo a periodistas, traductores o bibliotecarios, está impulsada por la plataforma Transeuropéennes  con la colaboración de la Fundación Anna Lindh y cuenta con el apoyo de la Unión Europea y de la  Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha.

Durante su participación en el encuentro acogido por la Fundación Anna Lindh, que abarca numerosas organizaciones euro-mediterráneas del ámbito de la cultura, la política o la cooperación, el profesor Pérez Cañada ofreció algunos avances sobre la investigación TaryaMed, actualmente en curso de la Escuela de Traductores de Toledo. Una vez concluido el trabajo, traductores, investigadores, estudiantes, autores, editores, bibliotecarios, periodistas y otros profesionales dispondrán de una nueva herramienta de trabajo colectivo, que podrá utilizarse on line y en abierto para facilitar el acceso desde cualquier parte del planeta.

El objetivo principal de esta iniciativa, explican desde el centro docente e investigador de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM), es desarrollar una base de datos de las obras traducidas del árabe y del hebreo hacia las cuatro lenguas del Estado español, y viceversa, así como un directorio de traductores profesionales. El corpus incluirá el total de las traducciones realizadas en el ámbito de las ciencias humanas y sociales, filosofía, religión, sociología, antropología, crítica literaria y de arte, literatura, ciencias políticas, historia y derecho desde el año 1959.

Esta investigación se inscribe en el proyecto “Traducir en el Mediterráneo”, que aglutina universidades, bibliotecas y fundaciones de Francia, Italia, España, Eslovenia, Grecia, Turquía, Marruecos, Argelia, Túnez, Egipto, Israel y Líbano. Su ejecución combinará el empleo de fuentes bibliográficas con el de programas informáticos que permitan indexar y compartir en red este saber común euro-mediterráneo.

En este contexto, la Escuela de Traductores ha participado junto con otras veinte entidades euro-mediterráneos en la elaboración de una cartografía de los flujos de la traducción en el área del Mediterráneo. El centro ha elaborado así mismo cuatro informes sobre el estado actual de la edición y la traducción entre el árabe y el hebreo y las lenguas oficiales de España.

Las conclusiones del proyecto TaryaMed, indican desde la Escuela, “apuntan a la importancia de los flujos de la traducción en el área euro-mediterránea y su contribución como un factor clave tanto para favorecer el intercambio cultural entre las dos orillas, como para mejorar las relaciones euro-mediterráneas a nivel político, económico, social y humano”.

En el marco de la difusión de los resultados de la investigación, la Escuela de Traductores de Toledo celebrará una serie de actividades académicas que incluyen una jornada para analizar las bases de datos bibliográficas sobre traducción y su explotación académica. Asimismo, el centro acogerá en los próximos meses un “Taller de traducción de Ciencias Humanas”, que contará con la participación de traductores del norte y sur del Mediterráneo.

Relacionados

ESCRIBE UN COMENTARIO

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí


spot_img
spot_img
spot_img
spot_img
spot_img